ภาษาจีนในชีวิตประจำวัน

CONVERSATION

ญาติ

ช่วงนี้ช่วงเทศกาลเชงเม้ง ได้มีโอกาสเจอญาติทั้งที่ยังอยู่และก็ต้องไปไหว้ญาติที่บ๊ายบายกันไปแล้ว ซึ่งนับแล้วก็มีเยอะเหมือนกัน บางทีก็สับสนว่าจะเรียกใครว่าอะไรดี เพราะมันก็ไม่ได้ง่ายเหมือนภาษาไทยสักหน่อย มีทั้งญาติฝ่ายพ่อ ญาติฝ่ายแม่ ต่างฝ่ายก็เรียกต่างกันไป เลยเอามารวมให้อ่านกัน จะได้ไม่ต้องโดนด่า เหมือนสมัยผมเด็ก ๆ ที่ชอบเรียกตำแหน่งของญาติทั้งหลายผิดอยู่เรื่อย เล่นเอาผมขยาดไม่อยากเจอหน้าญาติ ๆ ทั้งหลายไปอยู่นาน

เริ่มต้นก็เริ่มที่บ้านเราก่อนแล้วกันครับ

爸爸 bà ba พ่ออ่านได้ว่า ป้าปา ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 父亲 fù qīn ฟู่ชิน

妈妈 mà ma แม่อ่านว่า ม่ามา ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 母亲 mǔ qīn หมู่ชิน

哥哥 gē geพี่ชายก็คือ เกอเกอ ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 长兄 zhǎng xiōng จ่างซง

弟弟 dì di น้องชายหรือ ตี้ติ ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 幼弟 yòu dì โย่วตี้

姐姐jiě jie พี่สาวอ่านได้ว่า เจ่เจ ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 长姊 zhǎng zì จ่างจื้อ

妹妹 mèi meiน้องสาวหรือ เม่ยเมย ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 幼妹 yòu mèi โย่วเม่ย

老公 lǎo gōng สามีซึ่งก็คือ เหล่ากง ถ้าทางการหน่อยก็ 丈夫 zhàng fu จ้างฟู

老婆 lǎo pó ภรรยาอ่านได้ว่า เหล่าโผ ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 妻子 qī zi ชีจื่อ

儿媳妇 ér xī fu ลูกสะใภ้ เอ๋อสีฟู

女婿 nǚ xǖ ลูกเขย หนี่ว์ซีว์

姐夫 jiě fū พี่เขย เจ่ฟู

妹夫 mè i fūน้องเขย เม่ยฟู

大嫂 dà sǎo พี่สะใภ้ ต้าเส่า

弟媳 dì xīน้องสะใภ้ ตี้ซี

女儿 nǚ érลูกสาว หนี่ว์เอ๋อร์

儿子 ér zi ลูกชาย เอ๋อร์จื่อ

ที่นี้ก็มาถึงทางฝั่งบ้านพ่อบ้างละครับ

爷爷 yé ye พ่อของพ่อ เย๋เย ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 祖父 zǔ fù จู่ฟู้

奶奶 nǎi naiแม่ของพ่อ หน่ายนาย ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 祖母 zǔ mǔ จู๋หมู่

大爷 dà ye พี่ชายของพ่อ ต้าเย ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 伯父 bó fù ป๋อฟู่

大娘 dà niáng ภรรยาของพี่ชายพ่อ ต้าเหนียง ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 伯母 bó mǔ ป๋อหมู่

叔叔 shū shu น้องชายของพ่อ ซูซู ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 叔父 shū fù ซูฟู่

婶子 shěn zi ภรรยาของน้องชายพ่อ เสิ่นจือ ถ้าให้เป็นทางการก็ 婶母 shěn mǔ เสินหมู่

姑母 gū mǔ พี่สาว/น้องสาวของพ่อ กูหมู่

姑夫 gū fū สามีของพี่สาว/น้องสาวของพ่อ กูฟู

堂兄 / táng xiōng / dì ลูกชายของพี่น้องของพ่อ ถังซุง /ตี้

堂姐 / táng jiě / mèi ลูกสาวของพี่น้องของพ่อ ถังเจ่ /เหม่ย

ลองแวะมาดูที่บ้านแม่ดูบ้างครับว่ามีใครบ้าง

外公wài gōngพ่อของแม่,เรียกว่า ไหว้กง 老爷 lǎo yéหรือ เหล่าเย๋ ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 外祖父 wài zǔ fù ไหว้จู่ฟู่

แม่ของแม่, 外婆 wài pó / 姥姥 lǎo laoไหว้ป๋อ หรือ เหลาเหล่า ส่วนแบบที่เป็นทางการก็เรียกว่า 外祖母 wài zǔ mǔ ไหว้จู๋หมู่

舅父 jìu fù / 舅舅 jìu jiuพี่ชาย/น้องชายของแม่, จิ้วฟู่ หรือ จิ้วจิ้ว

舅母 jìu mǔ / 妗子 jìn zi ภรรยาของพี่ชาย/น้องชายของแม่, จิ้วหมู่ หรือ จิ้นจื่อ

姨母 yí mǔ / 姨妈 yí māพี่สาว/น้องสาวของแม่, หยีหมู่ หรือ หยีมา

姨夫 yí fùสามีของพี่สาวหรือน้องสาวของแม่ หยีฟู

表兄 / táng xīong / dìลูกชายของพี่น้องของแม่ เปี่ยวซง/ตี้

表姐 / táng jiě / mèi ลูกสาวของพี่น้องของแม่ เปี๋ยวเจ่ /เม่ย

ท่าที่ใช้กันบ่อยก็น่าจะมีเท่านี้แหละครับ ถ้าใครอยากรู้ลำดับญาติในขั้นสูงกว่านี้คงต้องเมล์มาคุยกันแล้วละครับ อันนี้เอาไว้พอเป็นพิธีกันโดนด่าก็แล้วกันครับ

conversation

เนื้อหาทั้งหมดประกอบด้วย

บทที่ 1 การทักทาย

บทที่ 2 เจ็บป่วย

บทที่ 3 เดินทาง

บทที่ 4 อาหาร

บทที่ 5 เทศกาล

บทที่ 6 ญาติ

บทที่ 7 คุยโทรศัพท์

บทที่ 8 เวลา

บทที่ 9 ซื้อของ

บทที่ 10 ธนาคาร

บทที่ 11 โอลิมปิก